原文:
杞国有人忧天地崩坠,身亡所寄,废寝食者。又有忧彼之所忧者,因往晓之,曰:“天,积气耳,亡处亡气。若屈伸呼吸,终日在天中行止,奈何忧崩坠乎?”其人曰:“天果积气,日月星宿不当坠耶?”晓之者曰:“日月星宿,亦积气中之有光耀者,只使坠,亦不能有所中伤。”其人喜,晓之者亦喜。
英文翻译:
There was a man from the State of Qi who worried about the collapse of the sky and earth, fearing that he would have nowhere to rely on, and thus neglected sleep and food. Another person who heard this worry went to enlighten him, saying, "The sky is merely accumulated air, there is no place without air. You inhale and exhale every day, moving and living within the sky, why do you worry about its collapse?" The man said, "If the sky is indeed accumulated air, why don't the sun, moon, and stars fall?" The enlightener replied, "The sun, moon, and stars are also luminous bodies within the accumulated air, even if they fall, they cannot cause any harm." The man was delighted, and the enlightener was also pleased.
通过这个故事,我们可以看到古人对于未知世界的探索精神,同时也提醒我们要理性看待生活中的问题,避免无谓的忧虑。希望这个故事能给大家带来一些思考和启发。