轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。
The Quiet Departure from Cambridge
Gently I go,
As gently as I came;
With a wave of my hand,
Farewell to the western clouds.
那河畔的金柳,
是夕阳中的新娘;
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。
The golden willows by the riverside,
Are brides in the sunset;
Their reflections, shimmering in the waves,
Dance in my heart.
软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
我甘心做一条水草!
The green water plants on the soft mud,
Waving lazily in the water;
In the gentle waves of the River Cam,
I would gladly be a blade of grass!
那榆荫下的一潭,
不是清泉,是天上虹;
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。
The pool under the elm trees,
Is not clear spring water, but a fragment of the sky's rainbow;
Shattered among the floating algae,
It holds dreams like a colorful mirage.
寻梦?撑一支长篙,
向青草更青处漫溯;
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌。
Seeking dreams? With a long pole,
Sailing toward the greener pastures;
Bearing a boat full of starlight,
Singing in the dazzling starlight.
但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!
But I cannot sing aloud,
For silence is the music of farewell;
Even the summer insects keep silent for me,
And tonight, the silence is the River Cam.
悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。
Quietly I go,
Just as quietly as I came;
I wave my sleeve,
Taking no cloud with me.
这首诗是中国现代著名诗人徐志摩的作品,它以细腻的情感和优美的语言表达了作者对康桥的深深眷恋与告别之情。而英文版本则尝试保留原作的情感深度与艺术美感,在翻译过程中,尽可能地保持了原文的韵律与意境,希望能够让读者感受到两种语言的独特魅力。
请注意,诗歌翻译往往难以完全传达原作的所有内涵,因此这里的英文译文只是众多可能版本之一。不同的译者可能会根据自己的理解给出不同的表达方式。